Русский Дальний Восток — Китай Русский Дальний Восток — Китай / Главное Facebook В контакте Мой мир Мой мир
Полпред президента России по ДВФО  Минвостокразвития
Полпред Президента РФ в ДФО Юрий Петрович Трутнев
Юрий
Петрович
Трутнев
 Александр Сергеевич Галушка
Александр
Сергеевич
Галушка
Президент Республики Саха (Якутия) Егор Афанасьевич Борисов
Егор
Афанасьевич
Борисов
Губернатор Камчатского края Владимир Иванович Илюхин
Владимир
Иванович
Илюхин
Губернатор Приморского края Владимир Владимирович Миклушевский
Владимир
Владимирович
Миклушевский
Губернатор Хабаровского края Вячеслав Иванович Шпорт
Вячеслав
Иванович
Шпорт
Губернатор Амурской области Козлов Александр Александрович
Козлов
Александр
Александрович
Губернатор Магаданской области Владимир Петрович Печеный
Владимир
Петрович
Печеный
Губернатор Сахалинской области Олег Николаевич Кожемяко
Олег
Николаевич
Кожемяко
Губернатор Еврейской автономной области Левинталь Александр Борисович
Левинталь
Александр
Борисович
Губернатор Чукотского автономного округа Роман Валентинович Копин
Роман
Валентинович
Копин
 
Партнеры
Эпицентр

Янь Вэньбинь: Всемерное содействие развитию официальных взаимных связей правительственных органов, торгово-экономическому сотрудничеству и гуманитарным обменам между регионами консульского округа Россиии и Китаем

08.08.2017 17:40:32 (GMT+10)

Янь Вэньбинь: Всемерное содействие развитию официальных взаимных связей правительственных органов, торгово-экономическому сотрудничеству и гуманитарным обменам между регионами консульского округа Россиии и Китаем

Генеральный консул Китая во Владивостоке дал Янь Вэньбинь дал интервью Северо-восточному сайту и Интернет-проекту "Полуостров Камчатка"

编者按:7月初,中俄双方签署了合作建设“滨海1号”、“滨海2号”国际交通走廊的文件,使中国“一带一路”建设和欧亚经济联盟建设有了对接的重要接口。作为我国在俄罗斯设立的第5家总领馆,于今年4月6日举行开馆仪式的驻符拉迪沃斯托克总领馆正坐落在这一对接的节点城市。随着中俄经贸合作规模和水平不断升级、中俄游客往来人次不断攀高、中俄区域间人文合作不断深化,成立不久的驻符拉迪沃斯托克总领馆又将发挥怎样的作用?以怎样的姿态来迎接未来?对此,东北网、勘察加半岛网专访了中国驻符拉迪沃斯托克总领事闫文滨。

От редакции: Вначале июля этого года Китай и Россия подписали меморандум о совместном сотрудничестве в области развития международных транспортных коридоров «Приморье-1» и «Приморье-2», что является важной точкой стыковки сотрудничества по сопряжению «Одного пояса, одного пути» и Евразийского экономического союза.

Являясь пятым генеральным консульством КНР в РФ, Генконсульство Китая во Владивостоке, официальная церемония открытия которого состоялась 6 апреля этого года, расположено непосредственно в городе стыковки. В настоящее время наблюдается непрерывное наращивание масштабов и повышение уровня торгово-экономического сотрудничества, постоянный рост китайских и российских туристов, постепенное углубление регионального культурного сотрудничества между двумя странами. Какую роль будет играть недавно открытое Генконсульство Китая во Владивостоке? И с какой позицией встретит будущее? Ответ на эти вопросы, Генеральный консул Китая во Владивостоке Янь Вэньбинь дал в интервью Северо-восточному сайту и «Полуостров Камчатка».


闫文滨总领事说:驻符拉迪沃斯托克总领馆领区包括俄罗斯5个联邦主体,对华合作区位优势明显,总领馆首要任务是服务好和维护好领区内中国公民和企业的合法权益。

Янь Вэньбинь: Консульский округ Генерального консульства Китая во Владивостоке включает пять субъектов Российской Федерации, которые имеют очевидные географические преимущества, благоприятные для сотрудничества с Китаем. Первоочередной задачей Генконсульства является предоставление качественного уровня обслуживания и защита законных прав и интересов китайских граждан и предприятий консульского округа.


记者:闫总领事您好。请您介绍一下总领馆的有关情况和主要的任务。

Корр.: Здравствуйте, Генеральный консул Янь Вэньбинь. Расскажите, пожалуйста, нам о позиции основных задачах Генконсульства Китая во Владивостоке.

闫文滨:驻符拉迪沃斯托克总领馆是我国在俄罗斯设立的第5家总领馆。2016年5月,我馆在原驻哈巴罗夫斯克总领馆符拉迪沃斯托克领事办公室基础上正式设立,2017年4月6日举行了开馆仪式。在符拉迪沃斯托克设立总领馆是中俄两国全面战略协作伙伴关系持续高水平发展的产物,也是两国毗邻地区经贸、人文等领域合作日益密切的必然结果和进一步发展的要求。

Янь Вэньбинь: Генеральное консульство во Владивостоке – это пятое по счету генконсульство Китая в России, которое официально учреждено в мае 2016 г. на основе бывшего Владивостокского отделения Генерального консульства КНР в г. Хабаровске. Церемония его открытия состоялась 6 апреля 2017 года. Создание Генерального консульства Китая во Владивостоке является продуктом устойчивого высокоуровневого развития отношений всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства между Китаем и Россией, естественным результатом более тесного сближения в сфере торгово-экономического сотрудничества, культурных обменов и других сферах между соседними регионами двух стран, а также важным требованием в дальнейшем двустороннем развитии.
我馆领区包括俄罗斯5个联邦主体:滨海边疆区、萨哈林州、马加丹州、勘察加边疆区和楚科奇自治区,均为沿海或海岛,总面积190万平方公里,总人口293万,

人口密度每平方公里1.54人。滨海边疆区与黑龙江、吉林两省有1000多公里共同边界,与中方往来尤其紧密,符拉迪沃斯托克市已同大连市、延边朝鲜族自治州和哈尔滨市结为友好城市。

В наш консульский округ входят пять субъектов Российской Федерации, таких как Приморский край, Сахалинская область, Магаданская область, Камчатский край и Чукотский автономный округ, которые являются преимущественно прибрежными районами или островами, с общей площадью 1,9 млн. квадратных километров, общей численностью населения - 2,93 млн. человек, плотностью населения - 1,54 человека на квадратный километр. Приморский край граничит с провинциями Хэйлунцзян и Цзилинь, протяженность общей границы более 1000 километров, имея особо тесные контакты с Китаем. На нынешний момент Владивосток уже поочередно установил побратимские отношения с городом Далянь, Яньбяньским корейским автономным округом и городом Харбин.

我于2016年12月到馆工作。到任以来,我已经访问过滨海边疆区和萨哈林州的一些城市。领区其他联邦主体我也将尽快安排走访。

Я приступил к должности Генерального консула во Владивостоке в декабре 2016 г. Заняв пост, я уже посетил некоторые города Приморья и Сахалина, и планирую посетить как можно скорее другие субъекты РФ на территории нашего консульского округа.

基于总领馆一般的工作职能,并结合我馆领区现实情况,服务好和维护好领区内中国公民和企业的合法权益是我馆首要任务。领区同中国相关地方特别是黑龙江、吉林两省各层级交往频繁,经贸关系密切。在我馆领区旅游、经商、务工的中国公民人数众多,留学生也有3000余人。服务好、维护好他们的合法权益,任务艰巨而又复杂。只有给中国公民和企业提供安全和其他各种保障,中俄双方交往与合作才能顺利开展。

В соответствии с основными функциями Генконсульства и особенностями консульского округа, эффективная защита законных прав и интересов китайских граждан и их предприятий в нашем консульском округе - это главная задача для нас. Регионы консульского округа тесно связаны торгово-экономическими отношениями, взаимообменами на всех уровнях с соответствующими китайскими территориями, особенно с провинциями Хэйлунцзян и Цзилинь. В регионах нашего консульского округа находится огромное количество китайских граждан: туристов, бизнесменов и рабочих, а также более чем 3000 обучающихся китайских студентов. Усовершенствованное обслуживание и защита их законных прав и интересов – это нелегкая и сложная задача. Для китайских граждан и предприятий необходимо обеспечить безопасность и другие гарантийные меры, таким образом, чтобы двусторонние обмены и сотрудничество между двумя странами могли быть успешными.

我馆的另一项主要任务是全力促进领区对华官方往来、经贸合作和人文交流。领区对华合作区位优势明显,在中俄双方的共同努力下,各领域合作已取得诸多积极成果,形成了机制化的地方层级交往和稳定的贸易、人文往来。同时,进一步提高合作水平还有很大的潜力可挖,也面临一些问题。当前中俄双方都有意进一步扩大合作规模,提高合作质量。相信在双方的共同努力下,一定能推动合作再上新台阶。

Другой важной задачей нашего Генконсульства является всемерное содействие развитию официальных контактов, торгово-экономического сотрудничества и культурных обменов между регионами консульского округа и Китаем. Сотрудничество регионов консульского округа и Китая обусловлено преимуществом местоположения территорий. Благодаря совместным усилиям обеих сторон, это сотрудничество в различных областях добилось многих положительных результатов, что позволило установить механизм постоянных  связей регионального уровня, также устойчивые торговые и культурные обмены. В то же время, успехи в повышении уровня сотрудничества указывают на большой потенциал его дальнейшего роста и развития, но, все же, сталкиваются с некоторыми проблемами. В настоящее время Китай и Россия намерены еще больше расширять масштабы и повышать качество сотрудничества. Я уверен, что при совместных усилиях обеих сторон сотрудничество непременно продвинется на качественно новый уровень.


闫文滨总领事说:加强对俄领区经贸合作,宏观上要抓住俄方政策机遇,微观上要解决人才、市场、法律三个问题。

Янь Вэньбинь: В целях укрепления торгово-экономического сотрудничества с регионами нашего консульского округа необходимо, с точки зрения макроуровня, использовать возможности российской политики льготных режимов, а с точки зрения микроуровня, решить три вопроса, такие как человеческие ресурсы, маркетинг и юридические законы.


记者:总领馆所在领区目前对华经贸合作现状如何?您认为应如何进一步促进经贸合作?

Корр.: Какая ситуация торгово-экономического сотрудничества с регионами консульского округа и Китаем существует в настоящее время? Что Вы думаете о возможностях стимулирования дальнейшего укрепления двустороннего сотрудничества в области торговли и экономики?

闫文滨:我馆领区对华经贸合作紧密,中方是领区的主要贸易伙伴。在中俄两国毗邻地区中,我馆领区尤其是滨海边疆区是两国经贸合作最为活跃的地区。俄方提供的数据显示,2016年领区对华贸易总额超过40亿美元;其中滨海边疆区占29亿美元,占其对外贸易总额的一半以上。领区对华出口海产品、农产品、木材、矿产资源等,从中国进口机械设备、轻工产品和果蔬等。双方大宗贸易的品种在增多,尤其是领区对华出口农产品和食品增加明显,在中国市场很受欢迎,主要经营俄罗斯食品的“俄品汇”、“俄品多”、淘宝商城俄罗斯国家馆等平台方兴未艾。同时,在滨海边疆区还有一些中俄工业及农业合作园区,都有一定规模。领区还有大小不等的销售中国商品为主的“中国市场”。可以说,领区同中国相关地区密切的经贸往来,使两国民众实实在在地受益,特别是极大促进了边境地区发展和居民生活水平的提高。

Янь Вэньбинь: Регионы нашего консульского округа, которые являются наиболее активными территориями двустороннего торгово-экономического сотрудничества в приграничных районах, особенно в Приморском крае, поддерживают тесное экономическое и торговое сотрудничество с Китаем, который в свою очередь является основным торговым партнером этих регионов. Согласно данным, предоставленным российской стороной, общий объем товарооборота между регионами консульского округа и Китая превысил 4 млрд.долларов США за 2016 г., из которых объем товарооборота Приморского края достиг 2,9 млрд. долларов США, что составило немногим более половины общего объема внешней торговли региона. Осуществляется экспорт в Китай морепродуктов, сельскохозяйственной продукции, древесины, полезных ископаемых и др., а из Китая – импорт механического оборудования, товаров легкой промышленности, фруктов и овощей. В настоящее время увеличивается ассортимент сырьевых товаров, наблюдается очевидное увеличение ассортиментов сельскохозяйственной и пищевой продукции в экспорте в Китай, которые пользуются большой популярностью на китайском рынке. Бурно развиваются платформы электронной коммерции, которые в основном занимаются продажей российских продуктов питания, таких как «Эпиньхуэй», «Эпиньдо», товарная площадка российских товаров на сайте «Taobao» и др. Между тем, в Приморском крае представлены зоны и парки по китайско-российскому промышленному и сельскохозяйственному сотрудничеству, имеющие определенный масштаб. На территории консульского округа существуют так называемые китайские рынки различных масштабов, где в основном продаются китайские товары. Можно сказать, тесные связи экономических и торговых обменов этих регионов с Китаем приносят ощутимую пользу двум народам, также значительно способствуют развитию приграничных территорий и повышению уровня жизни местных жителей.

但受全球经济环境和中俄两国各自经济形势影响,领区对华贸易额自2012年起出现了不同程度的下滑,部分联邦主体2016年对华贸易额较最高值时下降达50%。中国对领区投资仍然较少,标志性的大型合作项目不多。

Однако, из-за влияния глобальной экономической среды и собственного экономического положения Китая и России, пострадал объем торговли регионов консульского округа с Китаем, с 2012 г. наблюдается, в различной степени спад, самый высокий уровень спада торговли некоторых субъектов РФ с Китаем достиг 50% в 2016 г. Инвестиции из Китая в регионы консульского округа пока небольшие, потому как инвестиционные проекты широкого масштаба практически отсутствуют.

因此,进一步提升经贸合作规模和水平还有很多工作要做。对中方来说,在宏观层面,地方政府和企业要抓住俄方开发远东、改善投资环境的机遇,充分利用跨越式发展区、符拉迪沃斯托克自由港等优惠政策;因应俄为开发远东确立的面向亚太的出口导向型战略,积极推进同俄方开展联合生产、加工,延长产业链,提高产品附加值。

Поэтому нас ждет много работы для дальнейшего повышения масштаба и уровня торгово-экономического сотрудничества. Для китайской стороны, с точки зрения макроуровня, местные органы власти и предприятия должны ухватить шанс развития Дальнего Востока и возможности улучшения инвестиционного климата России, в полной мере использовать льготные режимы территорий опережающего развития и «Свободного порта Владивосток». Учитывая экспортно-ориентированную стратегию в отношении Азиатско-Тихоокеанского региона для развития Дальнего Востока, России следует активно продвигать совместное производство, переработку, расширение промышленных цепей и увеличение добавочной стоимости.

在微观层面,要注意解决三个问题。一是着眼长远,下大功夫培养大批高素质俄语人才,最好是既懂俄语又懂经济的复合型人才。我在走访当地中资企业时,深切感受到俄语人才的严重不足,包括黑龙江这样的俄语大省也是如此。二是企业要有研究意识,加强对当地市场和相关情况的调研,找准切入点,减少盲目性。三是强化法律观念。俄法律体系非常严密,用好了是“保护伞”,忽视了就处处陷于被动。我反复跟中资企业强调,要聘请专业律师,指导企业循法经营,什么钱都能省,但律师费不能省。

С точки зрения микроуровня, нужно обратить внимание на решение трех проблем. Во-первых, направить внимание на будущее. Для долгосрочной перспективы необходимо приложить значительные усилия для подготовки большого количества высококвалифицированных русистов, а также междисциплинарных специалистов, которые лучше понимают не только русский язык, но и экономику. Во время посещения местных предприятий с китайским финансируемым капиталом, я глубоко ощутил серьезный недостаток грамотных специалистов русского языка, в том числе, в крупнейшей в стране по количеству русистов, провинции Хэйлунцзян. Во-вторых, предприятия должны обладать сознанием исследования. Следует приложить усилия для изучения изначальных условий и особенностей местного рынка, для того чтобы иметь возможность правильно организовать работу и ориентироваться в данных условиях. В-третьих, укрепление правовых концепций. В России существует очень строгая правовая система, грамотное применение предприятиями превратит ее в «защитный зонтик» для нас, а игнорирование системы приведет к неприятному исходу дел и зависимому положению. В отношении китайских предприятий и компаний я неоднократно подчеркивал необходимость нанять профессионального юриста для руководства предприятия, вести бизнес по закону. По моему мнению, можно сэкономить на многом, но никак нельзя экономить на юридических расходах.

俄方也要持续改善营商环境,确保优惠政策落实到位,特别是要给中方企业以安全感,增强企业长期投资的信心。同时,领区政府和企业可在不断巩固和深化同中国毗邻地区合作的基础上,积极扩大合作地域,同中国东南沿海经济发达的地区开展合作。在这方面已有初步成果,滨海边疆区同上海市和浙江、福建、广东省开始建立联系。不久前香港贸易发展局高层经贸代表团访问了符拉迪沃斯托克市。

Российская сторона тоже должна продолжать совершенствовать бизнес-среду, обеспечить полную реализацию льготной политики, особенно, обеспечить китайским предприятиям чувство безопасности, чтобы повысить их уверенность в долгосрочных инвестициях. Вместе с тем, на основе непрерывного укрепления и углубления сотрудничества с китайскими приграничными районами российские правительства и предприятия регионов консульского округа смогут активно расширять региональное сотрудничество с Китаем, сотрудничество с развитыми экономическими районами вдоль юго-восточного побережья Китая. В этой области уже появились первоначальные результаты, Приморский край уже начал устанавливать контакты с г. Шанхай, пров. Чжэцзян, пров. Фуцзянь и пров. Гуандун. Недавно делегация Совета по развитию торговли Гонконга посетила г. Владивосток.


闫文滨总领事说:“滨海1号”、“滨海2号”国际交通走廊的关键是要坚持互利双赢,按市场规则运作,在商业上做到可持续发展。

Янь Вэньбинь: Международные транспортные коридоры «Приморье-1» и «Приморье-2» в основном должны основываться на взаимной выгоде, действовать в соответствии с правилами рынка, что позволит сохранить устойчивое развитие в бизнесе.


记者:您如何看待中俄双方合作建设“滨海1号”、“滨海2号”国际交通走廊这一项目,如何推进中俄双方在该项目上的合作?

Корр.: Как Вы оцениваете проект китайско-российского совместного строительства международных транспортных коридоров «Приморье-1» и «Приморье-2»? Каковы перспективы сотрудничества между Китаем и Россией по этому проекту?

闫文滨:俄罗斯联邦政府、远东发展部、滨海边疆区政府积极推动建设“滨海1号”、“滨海2号”国际交通走廊。去年12月底,俄联邦政府批准并公布“滨海1号”、“滨海2号”国际交通走廊发展构想。今年7月,中俄双方签署《关于共同开发“滨海1号”和“滨海2号”国际交通走廊的谅解备忘录》。“滨海1号”、“滨海2号”是“一带一路”建设和欧亚经济联盟建设对接的重要接口。据俄方报道,中俄双方将研究成立管理公司,负责管理和运营该项目。

Янь Вэньбинь: Правительство РФ, Министерство развития Дальнего Востока и Правительство Приморского края активно продвигают строительство международных транспортных коридоров «Приморье-1» и «Приморье-2». В конце декабря прошлого года Правительство РФ утвердило и обнародовало концепцию развития международных транспортных коридоров «Приморье-1» и «Приморье-2». В июле этого года Китай и Россия подписали «Меморандум о взаимопонимании по вопросам совместного сотрудничества международных транспортных коридоров «Приморье-1» и «Приморье-2»», которые являются важнейшей точкой сопряжения строительства «Одного пояса, одного пути»и Евразийского экономического союза. Согласно российским сообщениям, Китай и Россия будут изучать вопрос по созданию управляющей компании, которая возьмет на себя функции по управлению и эксплуатации этого проекта.

该项目将利用现有的公路、铁路、港口,并视情对其进行扩建、改建、升级,从而将黑龙江省、吉林省联通至滨海边疆区符拉迪沃斯托克、东方港、扎鲁比诺等港口,从而获得便捷的出海通道,向中国南方或第三国运送货物。如项目顺利实施,将使中国企业缩短运输距离,节约时间和成本,俄方也将因此改善交通基础设施,并获得过境收益。因此,这一项目有发展潜力,前景看好。

Используя существующие автомобильные дороги, железные дороги и порты, настоящий проект будет осуществлять их расширение, реконструкцию и модернизацию в случае необходимости, чтобы соединить провинции Хэйлунцзян и Цзилинь с портами «Владивосток», «Восточный» и «Зарубино» Приморского края. Таким образом, будет получен удобный доступ к морю для перевозки грузов в Южный Китай или в третью страну. Беспрепятственная реализация проекта позволит китайским предприятиям сократить расстояние транспортировки, сэкономить время и себестоимость, одновременно, российская сторона улучшит транспортную инфраструктуру и получит транзитную пользу. Таким образом, этот проект имеет потенциал развития и перспективное будущее.

要达到这一目的,最关键的是要坚持互利双赢,按市场规则运作,在商业上做到可持续发展。需要解决几个关键问题。一是资金问题。俄方境内公路、铁路、港口等交通基础设施的改建、扩建、升级改造需要投入大量资金,俄方希望中方企业投资。鉴于这是商业项目,如何确保投资安全和收益,需要研究和协商,找到可行的运营模式。二是收费问题。目前已有中国企业通过“滨海1号”铁路线运输货物。据了解,俄方对铁路过境运输收费较高。这加大了中方企业的负担,也导致列车返回时只能空驶。因此要保证充足、稳定的货源,降低收费势在必行。三是时间问题。缩短货运时间本是该项目的优势,但目前看,在这方面仍是短板。由于通关手续复杂,加上海运安排等因素,货物从绥芬河经符拉迪沃斯托克至上海港至少需要2周时间。我们注意到俄方表示将采取措施,努力缩短货物通关时间。
总之,项目的成功实施还有很多工作要做,需要中俄双方共同研究和努力。

Для достижения вышеупомянутой цели, в основном нужно опираться на взаимную выгоду, действовать в соответствии с правилами рынка, что позволит сохранить устойчивое развитие в бизнесе. Следует обратить внимание на решение нескольких ключевых вопросов. Во-первых, вопрос финансирования. Реконструкция, расширение и модернизация автомобильных дорог, железных дорог, портов и другой транспортной инфраструктуры на территории России потребует значительных средств. Россия надеется на капиталовложения китайских предприятий. Учитывая характеристики коммерческого проекта, необходимо совместно изучать и обсуждать, как обеспечить безопасность инвестиций и доходов, чтобы найти жизнеспособную бизнес-модель. Во-вторых, вопрос по сборам. В настоящее время китайские предприятия уже начали перевозить грузы через железнодорожную линию «Приморье-1». Как известно, российская сторона берет более высокие сборы за транзит железнодорожного транспорта, что увеличило нагрузку на китайские предприятия, это привело к возвращению поездов обратно с пустыми вагонами. Поэтому, чтобы обеспечить адекватное и стабильное снабжение грузов, необходимо снижать расходы. В-третьих, вопрос по времени. Преимуществом этого проекта является сокращение времени транспортировки, но на данный момент этот процесс имеет недостатки, поскольку существуют сложности в процедуре оформления, морском транспортном регулировании и других факторах. Так, для доставки товаров из Суйфэньхэ транзитом через Владивосток до Шанхая, по крайней мере, требуется 2 недели. Отмечу, что российская сторона уже заявила о принятии мер для сокращения таможенного оформления товаров в будущем времени.
Коротко говоря, для успешной реализации данного проекта предстоит еще много работы. Китай и Россия должны совместно изучить и приложить усилия для решения этих вопросов.


闫文滨总领事说:对于赴领区旅游中方要规范旅游市场,努力杜绝旅行社“零团费”、“负团费”;俄方要完善宾馆等旅游基础设施,提高陆路口岸通关效率。

Янь Вэньбинь: Китайская сторона должна регулировать туристический рынок по поездкам в наш консульский округ, а также стремиться устранить предложения«нулевой тариф» и «отрицательный тариф», предлагаемые турфирмами. А российская сторона обязана улучшить условия отелей и другие туристические инфраструктуры, повысить эффективность таможенного оформления через сухопутные переезды.


记者:目前到总领馆领区的中国游客越来越多,目前情况如何?前景怎样?

Корр.: В настоящее время в регионах консульского округа количество китайских туристов все больше и больше растет. Какова текущая ситуация с туристическим рынком и каковы его перспективы?

闫文滨:我馆领区自然风景独特,人文景观丰富,又占据地理毗邻优势,每年来观光的中国游客很多。特别是符拉迪沃斯托克市,据俄方数字,2016年有40多万中国公民到访,是继莫斯科和圣彼得堡之后中国公民第三大赴俄旅游目的地,在远东居首位。每年天气转暖一直到入秋,符拉迪沃斯托克街头随处可见中国游客。大量中国游客来领区观光,既促进了中俄两国旅游业发展,拉动当地经济增长,也增进了两国人民间的相互了解和友谊。

Янь Вэньбинь: Регионы нашего консульского округа славятся уникальными природными пейзажами и богатым культурным наследием, также имеют преимущество географической близости к Китаю, в результате чего, большое количество китайских туристов ежегодно приезжают сюда путешествовать, предпочитая г. Владивосток. Согласно данным российской стороны, в 2016 г. более чем 400 тысяч китайских граждан посетили Владивосток, который стал третьим городом после Москвы и Санкт-Петербурга по количеству китайских туристов, занимая первое место на Дальнем Востоке. Каждый год, с приходом теплой погоды до наступления глубокой осени, во Владивостоке можно увидеть китайских туристов. Наличие большого количества китайских туристов не только способствует развитию туризма двух стран и стимулирует местный экономический рост, но и укрепляет взаимопонимание и дружбу между двумя народами.

当前,中国游客赴领区旅游的热情持续高涨,人数仍在增长。但要获得更好的旅游体验,还有很多工作要做。从中方来说,要规范旅游市场,努力杜绝旅行社“零团费”、“负团费”这一做法,确保旅行安全舒适。游客也要有一分钱一分货的意识,不仅要“走马观花”,也要有“深度游”。从俄方来说,要进一步完善宾馆等旅游基础设施,提高陆路口岸通关效率。目前,来符拉迪沃斯托克的中国游客最多,但机场、码头等地仍没有中文标识或很少,这方面大有改进的空间。

В настоящее время в регионах консульского округа интерес к путешествию продолжает расти, число китайских туристов все еще поднимается. Но, чтобы путешествие сделать комфортным и приятным, необходимо приложить еще много усилий. С китайской стороны, необходимо регулировать рынок туризма, а также стремиться покончить с предложением туристических агентств «нулевой тариф» и «отрицательный тариф», чтобы обеспечить безопасное и комфортное путешествие. Посетители также должны иметь понимание о соответствии цены качеству, не просто смотреть достопримечательности поверхностно, но также совершать «глубокие осмысленные экскурсии». С российской стороны, следует и далее совершенствовать гостиничный сервис и другие туристические инфраструктуры, повысить эффективность таможенного оформления через сухопутные переезды. В настоящее время во Владивостоке, по количеству, китайские туристы занимают первое место, но в аэропортах, на вокзалах, причалах и других местах еще нет указателей, информационных и опознавательных знаков на китайском языке, или их очень мало. Поэтому, существует большое пространство для улучшения ситуации в данной области.


闫文滨总领事说:俄罗斯正致力于将符拉迪沃斯托克市打造为远东文化和科教之都,这里的科研院所、文化艺术机构重视开展对华合作。

Янь Вэньбинь: Россия работает над созданием города Владивостока в качестве культурной и научно-образовательной столицы Дальнего Востока, здесь научно-исследовательские институты и культурные организации придают большое значение сотрудничеству с Китаем.

l
记者:人文合作是中俄地方合作的重要组成部分。目前总领馆领区与中方人文合作领域情况如何?

Корр.: Гуманитарное сотрудничество является важной составной частью китайско-российского регионального сотрудничества. Какова текущая ситуация гуманитарного сотрудничества регионов консульского округа с Китаем?
闫文滨:俄罗斯远东开发战略的一项重要内容,就是促进远东的文化发展,特别是致力于将符拉迪沃斯托克市打造为远东文化和科教之都。目前符拉迪沃斯托克有15所高校,新建了马林斯基剧院滨海边疆区分院,正在建设艾尔米塔什博物馆和特列季亚科夫画廊滨海边疆区分部等大型文化设施。

Янь Вэньбинь: Важным элементом стратегии по развитию Дальнего Востока России является содействие культурному развитию Дальнего Востока, тем более, планируется создание Владивостока в качестве дальневосточной столицы культуры, науки и образования. В настоящее время Владивосток имеет 15 колледжей и университетов, недавно построен приморский филиал Мариинского театра, в процессе строительства филиал Эрмитажа, приморский филиал Третьяковской галереи и другие крупные культурные объекты.

这里的科研院所、文化艺术机构重视开展对华合作。互换留学生规模大,领区有3000多名中国留学生,也有很多俄罗斯学生到中国求学;高校和科研机构交流频繁,远东联邦大学代校长不久前首次访问浙江大学、北京大学、清华大学商谈合作事宜。俄科学院远东分院院长首次访问北京、上海,商谈合作开展联合研发和科研成果转化。媒体交往密切,领区记者定期访华机制正逐步建立。黑龙江美术馆和滨海边疆区美术馆已就在滨海边疆区举行高水平黑龙江版画艺术展达成原则共识。马林斯基剧院滨海边疆区分院不定期邀请中国艺术家演出。

Здесь научно-исследовательские институты и культурные организации придают большое значение сотрудничеству с Китаем. Осуществлен масштабный обмен студентами, в регионах консульского округа обучаются более 3000 китайских студентов, одновременно, много русских студентов уехало в Китай на обучение, также реализована система частых обменов между университетами и научно-исследовательскими институтами. Недавно исполняющий обязанности директора Дальневосточного федерального университета совершил первый визит в Чжэцзянский университет, Пекинский университет и Университет Цинхуа, чтобы обсудить вопросы по сотрудничеству. Директор Дальневосточного отделения Российской Академии наук впервые посетил города Пекин и Шанхай, чтобы обсудить вопросы по сотрудничеству в области проведения совместных исследований и разработок, также внедрение достижений научных исследований в промышленное производство. Контакты СМИ становятся более тесными, постепенно создается механизм регулярного визита СМИ из районов консульского округа в Китай. Хэйлунцзянский художественный музей и Приморская государственная картинная галерея достигли консенсуса по проведению выставки Хэйлунцзянской гравюры на высоком уровне в Приморском крае. Приморский филиал Мариинского театра, время от времени, приглашает китайских артистов на гастроли.

领区对华人文合作不断扩大和深化,不仅将进一步增进两国民众的相互了解和友谊,而且还将推动经贸等其他领域的合作。因为心灵的契合,是合作最坚实的基础。

Расширение и углубление гуманитарного сотрудничества регионов консульского округа позволят способствовать не только дальнейшему укреплению взаимопонимания и дружбе между двумя народами, но и укреплению торгово-экономического сотрудничества и других областей. Поскольку душевная близость является самой прочной основой для сотрудничества двух стран.

© 2009-2016 «Азиатско-Тихоокеанский информационный центр»

e-mail: russianfareast-news@mail.ru

Дизайн — Артем Безотечество

Работает на «1C-Битрикс: Управление сайтом»